中日之窗-网站首页

加工信息
加工信息

 
 

 

小议国内对日软件外包企业弊病

2008年10月28日        摘自:中日之窗-CNJP    
打印本页 收藏 关闭 【字号
目前国内的BSE、90%是中国人,且多是原日语翻译出身、后半路出家学习一些或接触一些开发工作后转为BSE的

随着日本的一些软件及系统开发企业大举进入中国、并在国内设置自己的开发中心。
现在国内的一些一直以来依赖着日本业务的中小软件开发企业的日子就越来越难过了。
其实、除去竞争环境的变化之外,我们的中小企业也要从自身上找一些问题。
本人接触对日软件外包的相关工作已有10几年。
发现国内的软件外包企业在开发过程中,与日本客户的冲突往往在对试样书的理解问题上。从而导致令双方都显尴尬的争吵。
制造方(开发)认为是设计流程的问题、而设计方认为是试样书的理解问题。

但是、总归我们是接包方,日本发包方就是我们的客户。
且往往通过认真地分析、评测后,总能多多少少在我们自己身上找到错误。
那就是对试样书理解上的错误。
目前国内的BSE、90%是中国人,且多是原日语翻译出身、后半路出家学习一些或接触一些开发工作后转为BSE的。
本身并没有实际的开发及设计工作的经验。
那么往往会因为对试样书的理解出现偏差、再把出现偏差的理解传达给PM及PG,最后出来的产品就可想而知了。

我参与过一些会议、接触过一些BSE,发现有一些BSE、比较诚恳、谦虚,对试样书逐条确认、语言或流程摸不准的时候,反复确认直到自己认为完全理解的地步。
可是有些BSE、刚刚开始时,也是逐条确认、但是慢慢就因为自己的面子、及可能是对方的不厌烦的态度等因素问题,而放弃发问探究真实。
造成对试样书的理解出现偏差、可能理解、明白了80%,其他的20%左右就是“想象”了,“应该”是这么个意思等等。
这是最可怕的,因为日本的公司最注重的就是细节问题。可能开发工作结束后、我们认为大的框架没有问题,测试也还可以。但是往往其中的细节问题没有达到最终应用者的要求,就会为之后还能不能真正的赢得这个客户带来苦笔。

凭着“想象”和“经验”去解读试样书是非常危险的。

即使是今天,我们的中小企业其实最最缺乏的就是有实际开发、设计经验,日语又精通、沟通能力强的BSE。
 

中日之窗-cnjp


评分                    
表情              
*内容:
*验证码
 
 
 
 

精彩推荐
 
图片新闻推荐
 
中日科技
日本旅游
 
日本洞察
中日汽车
 

合作伙伴&友情链接 申请连接
翔飞日本留学网北京周报日中交流中心日本J-Life日本之窗日本频道中国日本商会ALA中国日本产学官
井出中文