浅析「うっかり」「つい」「思わず」的区别2007年11月25日 摘自:中日之窗
二、「つい」 (1)「つい」表示和自已本身的意志相反,条件反射似地做了不应该做的事情。具体讲,是指虽然心里明白不应该做,可身体却不由得做了某个动作,隐含着「やめようと思っていながら」「いけないと思っていながら」的意思。如: 例10 悪いと思いながら、つい息子の日記を読んでしまった。(×うっかり/×思わず) /(虽然觉得不好,可还是忍不住看了儿子的日记。) 例11 ダイエット中だったのに、我慢できずについチョコレートを食べてしまった。(△う っかり/×思わず)/(虽然在减肥,可还是忍不住吃了巧克力。) (2)另外,「つい」还可以用于表示某种条件反射性、习惯性的动作。「うっかり」「思わず」则没有这种用法。如: 例12 ケーキを見ると、つい手がでる。(×うっかり/×思わず)/(看到蛋糕就不由得想 吃。) 三、「思わず」 「思わず」,经常用来修饰由于某种刺激或冲动做出的没有经过任何考虑的动作。如上所述,「うっかり」「つい」中隐含着对做了不该做的某事的反省和后悔,但「思わず」有时并没有这层含义。另外,「思わず」一般不修饰持续性、反复性的动作,经常用于修饰瞬间的一次性动作。如: 例13 値段を聞いて、思わず「高い」と言ったらまけてくれた。(×うっかり/×つい)/ (一听到价格,禁不住脱口说道:“太贵了”,结果对方便宜卖给了我。) 例14 注射された時思わず痛いと叫んだ。(×うっかり/×つい)/(打针的时候,不由得大叫“真疼”。) 例15 話のつまらなさに、思わずあくびをしてしまった。(△うっかり/○つい)/(他讲的太无聊了,不由得打起了哈欠。) 四、小结 (1)如上所述,「うっかり」「つい」「思わず」虽然有共通之处,但三者之间存在着许多微妙的差别,许多场合不能通用。简单地总结为下表:
(2)即使在三者都可以的情况下,其表达的意思也各不相同。如: 例16 うっかり王さんに電話をかけてしまった。 例17 つい王さんに電話をかけてしまった。 例18 思わず王さんに電話をかけてしまった。 例16表示虽然想给别人打电话,却由于看错了电话号码或其他原因,出于某种疏忽而给小王打了电话。例17表示虽然觉得这个时间给小王打电话不好(或有其他顾虑),但还是禁不住给小王打了电话。例18表示由于听到了一个重大消息(或其他令人冲动的原因),不由得给小王打了电话。 参考文献: 1《類似表現の使い分けと指導法》 アルク 1997年 2《類語例解辞典》 小学館 1994年 3《日本語学習使い分け辞典》 講談社 1994年 刊登在《日语知识》06年6期
| ![]() 精彩推荐图片新闻推荐中日科技日本旅游日本洞察中日汽车 |