中日之窗-网站首页

品牌团购
品牌团购

  • 最新公告:★中日之窗诚招2015年度赞助商★

浅析「うっかり」「つい」「思わず」的区别

2007年11月25日 17:56        摘自:中日之窗    
打印本页 收藏 关闭 【字号
北京科技大学        李炜
「うっかり」「つい」「思わず」在意义上有许多共通之处,都表示“并非有意的行为”,相当于汉语的“不经意”、“不由得”。那么三者在用法上完全相同吗?在句子中可以互换吗?首先让我们看看以下几个例句。
例1 (○うっかり/○つい/○思わず)本音を吐く。/(不由得说了真话。)
例2 歩いていて、(○うっかり/×つい/×思わず)犬の尻尾を踏んでしまった。/(走路时不小心踩到了狗尾巴。)
例3 友達の家へ行くと、時間を忘れて(×うっかり/○つい/×思わず)長居をしてし
まった。/(去朋友家后忘了时间,不知不觉呆了很久。)
例4 見事なプレーに(×うっかり/×つい/○思わず)歓声を上げた。/(对精彩的演出不由得发出了欢呼声。)
从以上四个例子中我们可以清楚地看出,虽然有些情况下三者都可以使用(如例1),但有些情况则不能够互换(如例2、3、4)。那「うっかり」「つい」「思わず」的用法各有哪些不同呢?即使像例1那样都可以使用,其含义是否存在微妙差异?为了解决这一问题,以下分别对三者的用法进行分析。
一、「うっかり」
(1)「うっかり」一般表示由于疏忽或不注意,无意识中做出了并非出自本意的事情。另外,有时表示忘了做该做的事情,一般含有某种后悔、反省的语气。如:
例5 アメリカでの生活が長かったせいか、今でもうっかり靴を履いたまま家に上がりそ
うになる。(○つい/×思わず)/(由于在美国呆久了,现在还总是想穿着鞋就直接进屋。)
例6 10時に電話する約束をうっかり忘れてしまった。(△つい/×思わず)/(说好10点
打电话的,却给忘了。)
(2)如果前面已经明确陈诉了做出该事情的理由,则不能用「うっかり」。如:
例7 ×気の毒になってうっかりお金を貸してあげた。(○つい/○思わず)/(觉得他可
怜,所以主动借给了他钱。)
例8 ×かっとなって、うっかり相手を殴りつけてしまった。(○つい/○思わず)/(一
下就火了,忍不住打了对方。)
(3)另外,「うっかり」能够以「うっかりする」的形式,作为サ变动词使用。而「つい」「思わず」则没有这种用法。如:
9  うっかりしていて、転んでしまった。(×つい/×思わず)/(不小心跌倒了

中日之窗郑重声明:如需转载标明来自“中日之窗”的文章,请作引用链接。违者中日之窗将依法保留追究法律责任。
12下页>尾页>>


评分                    
表情              
*内容:
*验证码
 
相关文章
无相关文章
·中国人误读韩国足球·为何日本人对中国无好感
·严防日本小公司骗钱·中日商贸网助您渡过危机
精彩推荐
图片新闻推荐
中日科技
日本旅游
日本洞察
中日汽车